В дебрях онлайн перевода
Dot.life - где жизнь встречается с технологией каждый понедельник. Брендан О`Нейл, BBC оригинал http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/3186936.stm |
Рискованно абсолютно доверять онлайн переводчикам, а особенно ожидать от них слишком многого. Значит ли это, что обращение к профессиональному переводчику на сегодняшний день остается наилучшим вариантом?
Но ведь не каждый может позволить себе личного переводчика.
|
В начале текущего месяца мэрия небольшого немецкого городка Хомберг на Эфце, что севернее Франкфурта, забраковала всю изданную партию путеводителей по городу после того как чиновники города, с целью экономии городского бюджета, перевели текст брошюры с немецкого на английский с помощью онлайн переводчика. Как сообщили представители города, онлайн перевод путеводителей на английский язык оказался "лишенным смысла". Так например в английском варианте путеводителя гостям города гарантировались некие "непринужденные ценности", как буквальный перевод "возможностей для проведения свободного времени", причем одной из таких "непринужденных ценностей" объявлялась некая "свободная ванна", известная больше как "открытый бассейн". Мартин Вагнер, мэр Хомберга на Эфце, вынужден был признать, что город совершил "большую ошибку".
Как результат попытки городских чиновников сэкономить с помощью онлайн переводчика, 7500 переведенных на английский язык брошюр были выброшены в мусорное ведро. Эта история - хорошая иллюстрация проблем онлайн перевода. Сегодня интернет предлагает множество способов быстрого перевода, но все они больше подходят для перевода отдельных слов и коротких фраз, чем для перевода брошюр, книг и любых других сложных текстов.
Разочарование
Свободный доступ к различным международным новостным каналам - прекрасная возможность предоставляемая интернетом. Но если вы захотите понять их содержание с помощью онлайн переводчика, весь мир может предстать пред вами в искаженно-сюрреалистическом виде. Недавняя статья французской ежедневной газеты Le Mondе была посвящена Тони Блейру и его решимости остаться на посту премьер-министра, несмотря на скандальные решения по Ираку и Хьютону. Онлайн перевод французской статьи на английский привел всех в замешательство: "Слушая это, - "информировала" le Monde в своей "информации", - в случае победы, Тони Блейер намеревается остаться мощностью до срока законодательного..."...
Даже самые современные компьютерные программы не способны анализировать текст, а умение анализировать текст является главным в переводе. Сабина Ройтель |
Не так давно немецкая газета Die Zeit опубликовала заметку о попытках США урегулировать израильско-палестинский конфликт с помощью "мирной дорожной карты". Заметка газеты Die Zeit, переведенная онлайн на английский язык, сообщала следующее: "Правительство США осуществляет, склоненное ранее, большой охват Израиля и оккупированных зон, хотя оба, Пауэлл и Рамсфелд, в этом перекроенном Востоке, отложили сами по себе". Звучит как тарабарщина, а не английский язык.
"Малоимущий визит"
ABC, одна из ведущих газет Испании, информировала о встрече испанского премьер-министра Хосе Мария Aзнара с Тони Блейером в Чекверсе. Английский вариант текста статьи, “проработанный” онлайн переводчиком, сообщал, что "официальным описанием встречи является "малоимущий визит", но испанские правительственные источники подтвердили, что основными предоставленными для проживания в пансионе предметами были процесс европейской интеграции и, как нет, с каждым днем все более утонченная ситуация в Ираке и на Ближнем Востоке."
Так почему же онлайн переводчик так искажает текст оригинала? Как объясняет Сабина Ройтель, руководитель переводческой компании Textburo во Франкфурте, возможности онлайн переводчиков ограничены, и подводят они в первую очередь тех, кто слишком доверяет и надеется на них.
Онлайн переводчик переводит намного быстрее человека. |
"Онлайн переводчик может выполнить некоторые задачи", - говорит Ройтель. - "Предположим, британская компания заказывает ящик шурупов у немецкого поставщика. Такое предложение, как "нам необходим один ящик шурупов определенного типа" - это примитивный текст, который машина может перевести достаточно точно. "И все же, если речь идет о переводе блоков текста - словосочетаний и предложений, передающих мысль и чувства - онлайн инструменты не работают", - добавляет она. -"Онлайн переводчики не могут помочь даже в переводе простого предложения, потому что машины не понимают грамматику и семантику, не умеют обращать внимание на идиоматические обороты и стиль текста".
"Язык - это не система знаков в механическом понимании этого слова", - объясняет Ройтель, - "это живое средство, используемое для передачи мысли, а как раз мысли машины передавать не могут. -"Машины не способны понимать смысл текста и передавать его в переводе, поэтому в переводе не могут заменить человека”. Госпожа Ройтель и другие переводчики надеются, что наступит время, когда умные компьютеры начнут помогать им в работе, но это время пока не наступило. "Было бы хорошо, если бы на компьютеры можно было переложить часть нашей работы. В последнее время поиски эффективного электронного перевода ускорили ряд лингвистических исследований, и, возможно, результаты этих исследований окажутся самыми неожиданными. Сегодня даже самые современные компьютерные программы не способны анализировать текст, а умение анализировать текст является главным в переводе". И пока не наступила эра творчески мыслящих компьютеров , онлайн переводчики остаются хорошим средством для переводов отдельных слов, простых предложений и простых фраз для отдыха за рубежом. А вот перевод туристических путеводителей, газетных статей и подобных текстов все же лучше доверять старому доброму переводчику-профессионалу.