Адрес:
OOO "ДОЛЬВЕРК" г.Казань, ул.Журналистов 2А, офис 113

Сфера работы бюро переводов

  • Технический перевод

                                                                                                   

    Является одним из основных видов перевода нашего бюро. Переводчик технических текстов должен владеть отраслевой терминологией и точно передавать смысл оригинала. Наши переводчики, редакторы и корректоры хорошо ориентируются в разнообразии специфических отраслевых терминов и владеют широким объемом узкоспециализированной лексики.

     

    Мы переводим

    • Научно – технические материалы;
    • Проектную, нормативную документацию;
    • Каталоги оборудования и материалов;
    • Руководства по эксплуатации, монтажу, наладке и ремонту оборудования;
    • Технические описания, спецификации, маркировка и проч. 

     

    Тематика переводов

    • Химическая и нефтехимическая промышленность;
    • Нефтегазовая промышленность;
    • Машиностроение;
    • Авиа/судостроение;
    • Энергетика;
    • Cтроительство;
    • Пищевая промышленность. 

    Со стоимостью технического перевода вы можете ознакомиться в разделе цены.

     

  • Медицинский перевод

    От точности этого вида перевода зависят жизнь и здоровье людей, поэтому к этому типу перевода мы подходим с максимальной ответственностью и предъявляем к нему самые жесткие требования. Для таких переводов мы всегда привлекаем переводчиков и редакторов с медицинским образованием.

     

    Мы переводим

     

    • описание медицинских продуктов и оборудования;
    • научную и научно-популярную литературу по медицине;
    • доклады конференций и семинаров;
    • справочники лекарственных средств;
    • результаты анализов, исследований, судебно-медицинской экспертизы и вскрытий;
    • историй болезни, выписных эпикризов, медицинских карт, медицинских заключений;
    • выписок и других личных медицинских документов.

     

    Со стоимостью медицинского перевода Вы можете ознакомиться в разделе цены.

     

  • Юридический перевод

    Знания “юридического языка”, специфической стандартной терминологии различных типов юридических документов, узкоспециальных фраз и оборотов речи позволяют нашим специалистам переводить юридические тексты любой сложности. К такому типу переводов мы всегда привлекаем редакторов с юридическим образованием.

    Мы переводим 

    • Контракты, cоглашения, договоры;
    • Тендерную документацию;
    • Сертификаты и свидетельства;
    • Уставные и учредительные документы;
    • Лицензии и доверенности;
    • Законодательные и нормативные акты;
    • Судебные решения и проч.

    Со стоимостью юридического перевода Вы можете ознакомиться в разделе цены.

     

  • Бизнес перевод, копирайтинг, перевод и озвучивание видеороликов, перевод сайтов

    Развитие компании часто приводит ее к необходимости выхода на растущие мировые рынки, поиску надежных международных партнеров, реализации самых амбициозных международных бизнес-проектов. Важность соблюдения языковых норм, принятых в целевой языковой и культурной среде, знания особенностей составления, оформления и изложения бизнес-материалов трудно переоценить.

    Переводчики нашего бюро имеют многолетний опыт работы в известных международных компаниях, имеют дипломы зарубежных бизнес-школ, поэтому мы не только отлично переводим коммерческие тексты, но и умеем адаптировать переводы к реалиям целевых рынков и аудиторий.

     Доверьте нам переводы

    • презентаций;
    • пресс-китов;
    • финансовых, бухгалтерских и аудиторских отчетов;
    • материалов по управлению (финансовый менеджмент, HRM, бизнес–планы, планированию продаж и проч.);
    • деловой переписки (электронная почта, коммерческие предложения, предложения о сотрудничестве и проч.);
    • материалов по маркетингу и PR (брендбуки, брошюры и буклеты, материалы для СМИ, перевод слоганов, пресс-релизы, промо   материалы, рекламные каталоги, рекламные проспекты, тексты для рекламных роликов и проч.);
    • корпоративной документации

    и убедитесь в отличном качестве наших переводов. 

    Со стоимостью бизнес перевода Вы можете ознакомиться в разделе цены.

     

  • Нотариальный перевод

    Бюро переводов Дольверк осуществляет нотариальный перевод и нотариальное заверение переводов.

    В том случае, если документ переведен не нашим бюро переводов, то нотариальное заверение осуществляется только после проверки перевода и, в случае необходимости, редактирования перевода нашими специалистами.

    Наше бюро гарантирует точность нотариального перевода и своевременное заверение перевода у нотариуса.  Нотариальный перевод осуществляется в два этапа:

     

    • Выполнение перевода (или проверка перевода нашими специалистами);
    • Непосредственное заверение перевода у нотариуса.

     

    К готовому переводу обязательно должен быть предоставлен оригинал или копия документа. В том случае, если заверяется документ, выданный за пределами РФ, то к переводу прилагается оригинал. Если же требуется нотариальное заверение документа, выданного на территории РФ, то с него снимают копию и прилагают её к переводу.

    Со стоимостью нотариального перевода и нотариального заверения переводов Вы можете ознакомиться в разделе цены. 

    Просим также ознакомиться с требованиям к нотариальному переводу, а также с законодательными положениями о нотариальном заверении перевода. 

     

     

  • Художественный перевод

    Если в переводах юридической или технических тематик главной целью перевода является точная передача информации с одного языка на другой, то в художественном переводе к этим задачам добавляется еще и задача передача авторского стиля. В нашем бюро работают переводчики, которые “чувствуют” иностранный язык и умеют передавать на язык перевода все стилистические и лексические оттенки оригинала, сохраняя его уникальный авторский стиль.

     

    Бюро переводов Dolwerk переводит на иностранные языки и с иностранных языков:

    - произведения художественной литературы любых объемов и сложности;

    - публицистические материалы (для теле- и радиопередач, печатных СМИ и пр.);

    - мемуары и дневники;

    - письма;

    - туристические путеводители и проч.

  • Перевод личных документов

    Наше бюро оказывает услуги по срочному переводу личных документов на профессиональном уровне. Мы располагаем всей необходимой терминологической базой, опытом и знаниями перевода личных документов. 

    Перевод личных документов необходим не только для туристических поездок, но и для ведения бизнеса, покупки недвижимости, нахождения партнеров и инвесторов, учебы в иностранных учебных заведениях, или просто для переезда за границу и обустройства в стране нового места жительства

    Перевод личных документов осуществляется профессиональными переводчиками. Существует два варианта перевода личных документов:

    1. Без дальнейшего заверения у нотариуса - в этом случае перевод осуществляется на официальном бланке нашего бюро переводов, перевод заверяется подписью сертифицированного переводчика, официальными печатями и штампами нашего бюро переводов. 

    2. C дальнейшим заверения у нотариуса - в этом случае перевод осуществляется по правилам оформления переведенных текстов для дальнейшего нотариального заверения. Наше бюро переводов также предоставляет услуги нотариального сопровождения и заверения перевода. В перечень услуг входит срочный перевод личных документов и срочное нотариальное заверение. 

    Конкурентным преимуществом нашего бюро переводов является оперативность. Мы не заставляем наших заказчиков долго ждать. Время перевода одного личного документа, оформления перевода (заверение печатями и штампами, прошивка) составляют от 10 до 20 минут! 

    Cо списком документов и стоимостью их перевода вы можете ознакомиться в разделе цены на перевод личных документов.

    ​​​​​​​

  • Устный перевод

    Только английский и немецкий языки

    Помимо письменного перевода, наше бюро переводов предоставляет услуги устного перевода (последовательного и синхронного переводов) во время проведения семинаров, конференций, презентаций, выставок, деловых встреч, переговоров, а также во время  монтажа и введения в эксплуатацию оборудования и сопровождения иностранных гостей. 

    Наши специалисты соответствуют основным требованиям, предъявляемым к устным переводчикам:

    • самопрезетация;
    • знания международного этикета;
    • умение вести презентации и овладевать вниманием аудитории;
    • умение сглаживать "острые углы";
    • коммуникабельность;
    • быстрая адаптация;
    • опыт лингвистического сопровождения мероприятий различных масштабов и уровней;
    • cовершенное владение иностранными языками (отсутствие акцента, четкость и грамотность перевода). 

    Наши высокопрофессиональные переводчики имеют многолетний опыт устного перевода. Опыт лингвистического сопровождения  включает 15-летний стаж работы в штате известных международных компаниях Bayer AG, Lanxess AG, Германия, Akzo Nobel N.V. Голландия.

    Наши переводчики участвовали в более чем 1000 переговорах со многими известными российскими и зарубежными частными и государственными организациями химической, нефтехимической, фармацевтической, нефтегазовой, строительной, деревообрабатывающей, энергетической, пищевой, электронной и многих других отраслей, а также обеспечивали высокопрофессиональный перевод во время проведения международных семинаров, выставок и конференций.  

  • Дополнительные услуги

    Наше бюро переводов предлагает ряд дополнительных услуг, к которым относятся:

     

    Экспертная оценка переводов – если Вы сомневаетесь в правильности перевода, выполненного сторонней переводческой компанией или переводчиком, наши редакторы проверят перевод и дадут экспертное заключение. Экспертное заключение будет заверено печатью нашего бюро, подписью эксперта, осуществившего редактирование, с указанием его квалификации.

    Экспертная оценка включает в себя стилистическое и терминологическое редактирование, проверку грамматики, орфографии, пунктуации, сокращений, а также полноты перевода.

    Верстка и форматированиепредпечатная подготовка перевода, оформление перевода в соответствии с оригиналом осуществляется профессиональным верстальщиком в форматах Adobe Indesign, Illustrator, FrameMaker, QuarkExpress и MS Word

    Вычитка  - перевод документов, терминология и общее содержание которых не менее, чем на 80% совпадают с ранее переведенными. Перевод осуществляется в полуавтоматическом режиме с помощью программы Translation Memory

    Перевод и редактура носителем языка в тех случаях, когда перевод должен быть максимально адаптированным для восприятия целевой иностранной аудитории (часто это перевод рекламных и презентационных материалов), мы привлекаем носителя языка, на который осуществляется перевод. 

    Набор тестов на русском и иностранном языках - грамотный набор текстов в установленные сроки. 

     

    Со стоимостью данного вида услуг просим ознакомиться в разделе цены

     

     

Наши партнеры
Закажите перевод
Заказ по тел: +7 (917) 298-67-60 так же вы можете отправить заявку
Отзывы
Анна
Вы нам очень помогли с переводом истории болезни. Спасибо всему коллективу за работу, понимание и за ваши теплые пожелания и поддержку...
Ринат
Отличный устный перевод с немецкого языка. Ваш переводчик Андрей разговаривает на немецком, как на родном, абсолютно без акцента. Где так обучают владению немецким языком?
Елена
Вся команда очень слаженно работает. Всегда оперативно и грамотно проконсультируют и ответят на все интересующие вопросы, помогут проработать детали.Спасибо большое! Очень приятно работать с Вами!