Качество переводов
На сайтах бюро переводов вы редко найдете фиксированные цены на перевод. Самое лучшее, что вы можете увидеть в прайс-листе бюро переводов, это "цена – от….руб" или градацию цен на "базовый перевод", "бизнес-перевод" или "премиум-перевод". Некоторые бюро переводов предпочитают вообще не размещать прайс-лист на своих сайтах. И даже позвонив в бюро перевода для уточнения цены, вы редко получите вразумительный ответ, а все те же "от….рублей" часто приводят потенциального заказчика в замешательство. В чем же причина такой, с точки зрения заказчика, "ценовой конфиденциальности"? Что означают эти стандартные "от…..рублей", и как в таком случае предоставить шефу маркетинговый анализ уровней цен различных поставщиков переводческих услуг? Почему переводчики не устанавливают фиксированные цены, и что означают эти уровни переводов, разница в цене на которые часто достигает 100 и 200%?
Попробуем ответить на эти вопросы.
Во-первых, любому, даже самому опытному менеджеру по продажам бюро переводов, бывает трудно назвать точную цену на перевод (даже одной страницы) без предварительного анализа текста оригинала и информации о сроках его выполнения. Если бюро переводов предлагает просто отправить текст, заплатить и получить перевод, да еще по "самой низкой цене" – не торопитесь отдавать свой текст на перевод. Такой подход должен насторожить. И не стоит удивляться, если конечная цена на перевод окажется намного выше заявленной, а качество предоставленного перевода потребует дополнительной проверки и корректуры.
Во-вторых, качество и стоимость перевода зависят от целей, которые заказчик планирует достичь с помощью переведенных материалов, а также материальных (технические средства переводов, процессы перевода, глоссарии, терминологические базы, офисное оборудование) и нематериальных (специализация, количество и опыт переводчиков) ресурсов, которые бюро переводов задействует для создания продукта, максимально полно соответствующего целям заказчика. В любом случае необходимо учитывать, что качественный перевод – это кропотливый, часто тяжелый труд одного или группы переводчиков и редакторов. Извлечь смысл из текста на иностранном языке и переложить на текст перевода с помощью доступных переводчику средств целевого языка, а также дальнейшая “шлифовка” текста перевода и придание ему необходимой стилистической и лексической целостности, того самого "звучания", к которому стремится каждый профессиональный переводчик – это ювелирный труд, требующий от переводчика не только опыта и знаний, но и не мало эмоциональных, а порой даже физических усилий.
В настоящее время многие бюро переводов как в России, так и за рубежом, различают четыре уровня качества переводов:
Машинный перевод
или перевод любым электронным средством перевода с помощью которого можно получить бесплатный перевод самого низкого качества. Не стоит сразу отказываться от такого типа перевода. С помощью электронного переводчика вы можете быстро перевести небольшую статью, электронное сообщение и даже пообщаться с друзьями в социальных сетях. Электронный переводчик поможет составить простые фразы во время зарубежных поездок, поможет "изъясниться" при возникновении непредвиденных сложных ситуаций.
Дословный перевод
Часто именно такой перевод называется "базовым", и именно на такой тип перевода указывается начальная стоимость в прайс листах на сайтах бюро переводов ( "от…..руб"). Это перевод "слова в слово" без какой-либо интерпретации смысла и идеи, заложенных в тексте оригинала. Такой способ перевода наиболее подходит для перевода личных документов, перевода для "понимания содержания". Дословный перевод может быть выполнен переводчиком, не владеющим специальной терминологией. В отдельных случаях перевод может быть выполнен непрофессиональным переводчиком, владеющим иностранным языком. Для бюро переводов такой тип перевода означает привлечение незначительных ресурсов для выполнения заказа, поэтому и стоимость такого перевода – "базовая".
Профессиональный перевод
Такой перевод легко читается и легко понимается. При переводе учитывается смысловое содержание оригинала и передается его основная идея. Этот тип перевода часто используется в переводе технических, юридических, медицинских и других специализированных текстов. Многие бюро перевода относят этот уровень качества перевода к "бизнес-переводу", стоимость которого значительно превышает стоимость "базового". Над достижением такого уровня качества часто работает проект-команда, состоящая как минимум из переводчика-лингвиста, имеющего опыт перевода материалов конкретной тематики, и редактора.
Творческая адаптация
Считается наивысшим уровнем качества перевода. К этому уровню относят "легализацию" или "адаптацию" идей и смысла переводимого текста к восприятию целевой аудиторией страны, а иногда района, города и даже отдельных социальных и профессиональных групп. Такой уровень перевода принято относить к "премиум- переводу", необходимому для перевода каталогов, рекламных материалов, сайтов, а также текстов для публикации в средствах массовой и научной информации. Для достижения такого уровня качества перевода часто привлекаются носители языка. Стоимость такого перевода превышает стоимость "базового" и "бизнес-перевода" в несколько раз.
Попробуем проиллюстрировать все уровни качества перевода. Для этого сравним эти уровни на простейших примерах перевода немецких и испанских пословиц на русский язык:
Пример 1
Den Bock zum Gaertner machen (немецкая пословица)
Машинный перевод:
Сделать доллар для гертнера (переводчик Yandex)
Дословный перевод:
Превратить барана в садовника
Профессиональный перевод:
Не учитывать возможный конфликт интересов
Творческая адаптация:
Пустить козла в огород
Пример 2
A donde fueres, haz lo que vieres (Испанская пословица)
Машинный перевод:
В Риме делай, как римляне делают
Дословный перевод:
Куда бы ты ни пошел, делай то, что ты увидишь
Профессиональный перевод:
Необходимость соблюдения законов страны пребывания
Творческая адаптация:
Когда ты в Риме - поступай как римляне
Пример 3
Ein Tropfen auf den heißen Stein (немецкая пословица)
Машинный перевод:
Капля на горячем камне
Дословный перевод:
Капля на горячий камень
Профессиональный перевод:
Недостаточно для положительных изменений
Творческая адаптация:
Капля в море
Пример 4
Del dicho al hecho hay un mucho buen trecho (испанская пословица)
Машинный перевод:
От этого на самом деле есть много, очень сложная задача (так нам перевел Yandex)
Легче сказать, чем сделать много хорошую растяжку ( а вот вариант Google)
Дословный перевод:
Между сказанным и сделанным - большое расстояние
Профессиональный перевод:
Трудности в достижении поставленных задач
Творческая адаптация:
Легко сказка сказывается, да не легко дело делается
Машинный перевод: Как можно заметить из приведенных примеров, машинный перевод (перевод пословиц выполнен электронными переводчиками Yandex и Google) предоставляет самое низкое качество. В первом примере электронный переводчик неожиданно выбрал для перевода “der Bock” (баран) сленговый вариант "доллар”, что ближе к русскому вульгаризму "бакс". В 1, 3 и 4 примерах смысл искажен, за исключением второго примера, где пословица была “угадана”.
Дословный перевод: Как видно из приведенных примеров, пословицы переведены "cлово в слово" и, если повезет, смысл, заложенный в каждой пословице, может быть понят получателем перевода, например во 2-м и 4-м примерах. В примерах 1 и 3 смысл пословиц потерян полностью.
Профессиональный перевод: В таком переводе учитывается смысловое содержание оригинала и перевод текста осуществляется в соответствии с его основной идеей. В приведенных примерах смысл пословиц раскрывается и приводится в полное соответствие с контекстом: тематикой текста, его основной идеей, стилистическим и лексическим фононом, а также с учетом целевой аудитории. Например, в первом, третьем и четвертых примерах пословицы переведены в соответствии с тематикой по управлению организации и общему менеджменту. Второй пример иллюстрирует возможный перевод пословицы в тексте, описывающим правила поведения во время пребывания в других странах.
Такой уровень качества очень важен в техническом переводе, особенно для тех отраслей промышленности, где часто используются профессиональные жаргонизмы, имеющие в разных языках свои особенности.
Творческая адаптация: Из приведенных примеров видно, что полное понимание смысла пословиц достигается не переводом, а заменой на эквивалентную по смыслу русскую пословицу. Такой уровень качества может обеспечить только опытный, профессиональный лингвист, которому известны все оттенки как языка перевода, так и языка оригинала.
Например, если вы переводите документы для дальнейшего использования в определенной стране, например, рекламные материалы на испанский язык для продвижения своих продуктов и услуг на Кубе, переводчик на испанский должен знать, что, например, испанский "autubus" превращается на Кубе в "guagua", типичный кубанизм (местный диалект испанского) на формирование которого оказали влияние языки индейцев. Над переводом таких материалов будет работать не просто переводчик на испанский, а переводчик на кубинский испанский.
Нужно заметить, что ваш поставщик услуг перевода может обеспечить все четыре качества перевода, описанные в этой статье. Выбор за заказчиком.