Синхронный перевод – перевод, который делается одновременно с речью оратора. Местом работы переводчика-синхрониста является звукоизолированная кабина. Для трансляции перевода используются специальные радионаушники.
Синхронный перевод идеально подходит для международных мероприятий в условиях ограниченного времени, таких как:
- форумы, конференции;
- презентации и пресс-конференции;
- экскурсии;
- телефонные переговоры, телемосты, видеоконференции;
Синхронный перевод дает полный масштаб действий спикеру, т. к. ему не нужно делать логических пауз во время своего выступления и он может полностью сосредоточиться на заранее подготовленном тексте. Он по праву называет «высшим пилотажем» переводческих услуг, ведь нужно уметь мгновенно подавать слушателям правильный, грамотный, логически завершенный перевод без искажения смысла.
Сегодня синхронный перевод считается символом респектабельности участников деловых переговоров. К тому же он позволяет снизить временные затраты на подготовку и ведение проекта, способствует созданию комфортабельной рабочей обстановки, что с лихвой оправдывает стоимость.
Переводчик-синхронист должен заранее ознакомиться с тематикой мероприятия, что подразумевает предоставление информационных материалов по теме.
При продолжительном мероприятии устные переводчики сменяют друг друга через 15-20 минут.
Плюсы синхронного перевода:
- может осуществляться одновременно на несколько языков;
- позволяет сэкономить время и соблюсти регламент мероприятия.
Минусы синхронного перевода:
- более высокая стоимость;
- для работы нужно, как минимум, два переводчика-синхрониста;
- высокий уровень потери информации и невысокий ее усвоения.
По заранее предоставленному материалу переводчик выполняет семантический анализ, а затем, опираясь на полученный текст, осуществляет синхронный перевод, внося необходимые коррективы.
Наши устные переводчики подписывают соглашение о неразглашении.