Нотариальное заверение перевода
Необходимость в нотариальном заверении перевода
В настоящее время у организаций и частных лиц всё чаще возникает необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а затем заверение этих переводов у нотариуса. Такая процедура требуется для представления в официальные органы Российской Федерации документов, выданных в иностранных государствах, либо, наоборот, для легализации документов, выданных в РФ и предназначенных для представления в компетентные органы других государств.
Бюро переводов «Дольверк» предлагает организациям нотариальное заверение переводов контрактов, финансовых документов, балансов, соглашений, лицензий, патентов, учредительных документов, сертификатов, свидетельств, судебных документов, доверенностей, правоустанавливающих документов. Такая услуга может понадобиться компаниям, ведущим бизнес с иностранными партнёрами, либо на территории иностранных государств, участвующим в судебных процессах в международных судебных инстанциях, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и др.
Для физических лиц мы осуществляем нотариальное заверение переводов паспортов, свидетельств (о рождении, браке, усыновлении, перемене фамилии и др.), документов об образовании (аттестатов, дипломов, сертификатов, справок и т. д.), автомобильных прав, согласий (на выезд ребёнка за рубеж и др.), доверенностей, справок (об отсутствии судимости и т. д.), разрешений, свидетельств и других документов. Такая услуга необходима в следующих ситуациях: выезд граждан РФ за границу на учёбу, работу, на постоянное место жительство, регистрация брака с гражданином другого государства; регистрация, обучение и трудоустройство иностранных граждан на территории РФ, оформление договоров и соглашений с иностранными гражданами, оформление наследства и т. д. Трудовые книжки, военные билеты и удостоверения личности не подлежат вывозу и пересылке за границу и не принимаются на легализацию. Поэтому, нет необходимости в нотариальном заверении перевода этих документов.
Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:
- При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
- Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.
Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.
Требования к переводчику
Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца. Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.
Требования к документам
Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью. В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных за границей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993г. (более подробно можно узнать здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).
Порядок работы с бюро переводов «Дольверк» по нотариальному заверению перевода
Заранее уточните в той организации, в которую Вам будет нужно представить документы, в каком виде они должны быть оформлены. Для этого, например, зайдите на сайт нужной организации и тщательно изучите информацию, которая Вас касается. Это сэкономит Вам и время, и деньги. Возможно, Вам будет достаточно просто заверить перевод печатью бюро переводов «Дольверк».
Далее, любым удобным способом свяжитесь с нашим менеджером для получения грамотной консультации. Перешлите Ваши документы по электронной почте, либо привезите лично. Менеджер внимательно изучит их на предмет выполнения всех требований к документам для нотариальных действий, произведёт оценку стоимости перевода, обговорит с Вами сроки выполнения работ. При передаче оригиналов документов в работу составляется соответствующая опись. Подписанный менеджером экземпляр описи с печатью бюро переводов выдаётся на руки клиенту. После внесения предоплаты начинается выполнение Вашего заказа.
Стоимость услуги нотариального заверения подписи переводчика — 500 руб. за один документ (смотрите цены на дополнительные услуги). К ней прибавляется стоимость услуги перевода. Смотрите цены на перевод личных документов и цены нотариального перевода.
Если Вы приносите нам перевод, выполненный не нашим переводчиком, и хотите его нотариально заверить, то за его проверку Вы заплатите 50% от стоимости услуги по его переводу. После проверки наш переводчик поставит под документом свою подпись и заверит её у нотариуса.
Если документ содержит вкладыш, то заверяться будут два комплекта переведённых документов, соответственно, цена увеличивается в два раза.
Если документ составлен на двух и более языках, то нотариально заверяются два и более перевода. Соответственно, стоимость услуги возрастает в два и более раз.
Как выглядит документ с нотариальным заверением подписи переводчика
Нотариальное заверение подписи переводчика
Обычно перевод документа сшивается либо с его оригиналом, либо с нотариально заверенной копией (для российских документов), либо с копией документа. Не рекомендуется подшивать перевод к таким документам, как паспорт, водительские права, диплом, чтобы не нарушать целостность и внешний вид оригинала. Нитка на последнем листе документа заклеивается бумажной полоской, на которой ставится печать нотариуса. Текст должен быть переведён полностью, нельзя заверить перевод части документа. На последней странице текста внизу делается надпись: «Текст (название документа) с ......... языка на ......... язык переведён переводчиком............(Ф. И. О.)». На обороте последнего листа делаются надписи:
Российская Федерация, город Казань.
Дата прописью
Я, .............................................., нотариус города Казани, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком ............................................ в моем присутствии. Личность его установлена.
Зарегистрировано в реестре за № .........
Взыскано по тарифу: ......... руб.
Нотариус:
Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ________ листа
Нотариус: