Адрес:
OOO "ДОЛЬВЕРК" г.Казань, ул.Журналистов 2А, офис 113

Великие ошибки перевода

 Марсианские canali

mars12

 

Перед прочтением статьи, совершим небольшой экскурс в языкознание и познакомимся с особенности перевода некоторых итальянских и английских слов:

Итальянский язык: 

canale - естественные и искусственно созданные каналы

Английский язык:

сhannel - естественный (природный) канал

canal - искусственный (проложенный) канал

Когда в 1877 году итальянский астроном Джованни Вирджинио Скиапарелли начал картографирование Марса, он еще не знал, что станет основателем нового научно-фантастического направления. Директор Обсерватории Бререра в Милане обозначил темные и светлые участки планеты как "моря" и "континенты", а участки, которые, по его мнению, были каналами, назвал "сanali" (каналы).   К несчастью (или к счастью (мнение переводчика)), его коллеги перевели на английский язык итальянские "canali" как "сanals", тем самым положив начало теории о существовании конструкций для транспортировки водных ресурсов, проложенных на Марсе разумными существами.  

С 1894 по 1895 годы американский астроном Персиваль Лоуэлл нанес на карту Марса сотни таких каналов в полной уверенности в их существовании. В течение двух последующих десятилетий он опубликовал три книги о Марсе с иллюстрациями, как он полагал, «конструкций для транспортировки воды, созданных блистательным поколением марсианских инженеров».

Герберт Уэллс описал вторжение беспощадных марсиан на Землю в романе "Война Миров",  опубликованного отдельными частями в 1897 году и ставшего первым произведением нового научно-фантастического поджанра. Названия марсианских объектов Скиапарелли  были использованы и в опубликованном в 1811 году романе Эдгара Райса "Принцесса Марса", посвященном описанию ужасов гибнущей марсианской цивилизации.

Сегодня все астрономы мира уверенно заявляют, что никаких искусственных каналов на Марсе не существует, а марсианские "водопропускные искусственные траншеи" – результат "лингвистических недоразумений" и бурного творческого воображения. По мнению НАСА, сеть перекрещивающихся линий, покрывающих поверхность планеты, объясняется склонностью человека находить привычные формы даже там, где этих форм нет, например, невольно соединять взглядом группу нечетких темных пятен прямыми линиями.  

Перевод с английского языка из материалов СМИ Великобритании          27.04.2015

Дипломированный переводчик бюро переводов Дольверк Альберт Фахрутдинов.

Продолжение следует

 

Наши партнеры
Закажите перевод
Заказ по тел: +7 (917) 298-67-60 так же вы можете отправить заявку
Отзывы
Анна
Вы нам очень помогли с переводом истории болезни. Спасибо всему коллективу за работу, понимание и за ваши теплые пожелания и поддержку...
Ринат
Отличный устный перевод с немецкого языка. Ваш переводчик Андрей разговаривает на немецком, как на родном, абсолютно без акцента. Где так обучают владению немецким языком?
Елена
Вся команда очень слаженно работает. Всегда оперативно и грамотно проконсультируют и ответят на все интересующие вопросы, помогут проработать детали.Спасибо большое! Очень приятно работать с Вами!