Перед тем как прочесть следующую статью об ошибках перевода, познакомимся с особенностями перевода некоторых французских и английских слов.
французский язык:
demander - просить, спрашивать, задавать вопрос
английский язык
demand - требовать, потребовать, предъявлять требование
Требование вместо просьбы
Ошибки в переводе могут привести к разногласиям, спорам, ссорам, а иногда и к дипломатическим скандалам. Путаница в переводе французского слова "demander", означающего "просить", cтала причиной выяснения отношений между США и Францией в 1830 году. После того как секретарь перевел письмо Франции на английский язык и передал его в Белый Дом, президент США воспринял послание как список требований французского правительства к его стране. Дело в том, что послание начиналось с предложения “the French government demands” (правительство Франции требует), как перевод фразы “le gouvernement français demande” (правительство Франции просит), предварявшей текст письма в оригинале. Лишь после того, как ошибка в переводе была исправлена, стороны возобновили переговоры. Ряд правительственных кругов был обвинен в манипулировании лексическими значениями слов двух языков в своих политических целях.
Перевод с английского языка из материалов СМИ Великобритании 28.04.2015