Девять маленьких ошибок перевода, вызвавших большие проблемы. Арика Окрент
Умение разговаривать на двух языках не значит уметь хорошо переводить с одного на другой. Перевод - особый вид знаний, где только постоянная практика позволяет достигать высокого профессионального уровня. В своей новой книге "Found in Translation" ("Легкость перевода"), профессиональные переводчики Натали Келли (Nataly Kelly) и Джост Цетше (Jost Zetzsche) приглашают читателя совершить увлекательное путешествие в мир перевода, полный захватывающих историй: от волонтеров-переводчиков, спасающих людей рассылкой SMS после землетрясения в Гаити, и проблем в организации перевода на Олимпийских играх и Кубках Мира, до дружеских отношений, сложившихся между знаменитостями, такими как Яо Мин и Марли Мартин, и их переводчиками. Качественный перевод особенно важен при возникновении непредвиденных ситуаций. Приведенные девять примеров из книги хорошо иллюстрируют, насколько высокой может быть цена перевода.
1 СЛОВО СТОИМОСТЬЮ В 71 МЛН ДОЛЛАРОВ В 1980 году, 18-летний Вилли Рамирез поступил в госпиталь во Флориде в состоянии комы. Семья и близкие Рамиреза пытались объяснить, что с ним произошло, но врачи и санитары не понимали испанского. За перевод взялся один из сотрудников госпиталя, который и перевел на английский испанское "intoxicado" как "intoxicated". Профессиональному переводчику известно, что испанское "intoxicado" (состояние пищевого отравления) ближе к английскому "poisoned" и не означает употребление наркотиков или алкоголя в отличии от английского "intoxicated". Семья и близкие утверждали, что Рамирез отравился, хотя на самом деле у него произошло кровоизлияние в головной мозг. Но врачи продолжали выводить Рамиреза из состояния комы, вызванной преднамеренной передозировкой наркотиков, диагноза, поставленного ими по ряду проявлявшихся у Рамиреза симптомов. Задержка в оказании правильной медицинской помощи стала причиной паралича рук и ног Рамиреза. Ему была выплачена компенсация в размере 71 млн долларов.
2 ВАШИ БУДУЩИЕ ВОЖДЕЛЕНИЯ Для сопровождения визита президента Картера в Польшу в 1977 году Госдепартамент пригласил русского переводчика, знавшего польский язык, но никогда профессионально не переводившего на него. Словами этого переводчика Картер удивлял местную публику такими высказываниями, как "когда я отказался от США" (вместо "когда я уезжал из США") и "ваши вожделения на будущее" (вместо "ваши пожелания на будущее") - ошибки перевода, веселившие прессу обеих стран.
3. МЫ ПОХОРОНИМ ВАС В разгар холодной войны советский премьер Никита Хрущев сделал доклад, в котором произнес фразу, переведенную с русского на английский, как "мы похороним вас" ("we will bury you"). Эта фраза, воспринятая как угроза "похоронить" США ядерной атакой", стала причиной эскалации противостояния США и СССР. Однако причиной усиления напряженности во взаимоотношениях двух стран был слишком дословный перевод. Фраза советского премьера по смыслу была ближе к "мы увидим ваши похороны" или "мы переживем вас". И хотя эта фраза не была дружественной, она все же не была столь угрожающей.
4. НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЙ В 2009 году HSBC банк был вынужден запустить кампанию ребрендинга стоимостью в 10 миллионов долларов после того, как в некоторых странах слоган рекламной кампании банковских услуг "Assume nothing" (“мы все сделаем за вас") был ошибочно переведен как "Do nothing ("ничего не делай ").
5. ОБРУШЕНИЕ РЫНКОВ Паника на мировой финансовой бирже привела к падению доллара после распространения в интернете перевода на английский язык статьи сотрудника Китайского Новостного Агентства Гуана Ксяндонга. В оригинале статья представляла собой обычные размышления о дальнешем развитии рынков на основе анализа ряда финансовых отчетов. Стиль же английского перевода был более официальным и категоричным.
6. ЧТО НА ГОЛОВЕ МОИСЕЯ? Святой Иероним, небесный покровитель переводчиков, настолько глубоко изучил древнееврейский язык, что смог перевести Ветхий Завет на латинский язык с оригинала, заменив тем самым распространенный с 3-го тысячелетия перевод с древнегреческого. Перевод на латинский, ставший основным для сотен дальнейших переводов на многие мировые языки, содержал всем известную сегодня ошибку. Когда Моисей сошел с горы Синай, все увидели, что его голову окаймляет "сияние" или "каран" по-древнееврейски. Но дело в том, что в письменном древнееврейском отсутствовало написание гласных, и Святой Иероним прочел "каран" как "керен" (рогатый). Этой ошибкой перевода и объясняется тот факт, что на протяжении многих столетий в живописи и скульптуре Моисей изображался с рогами, а выражение "рогатый еврей" стало оскорбительной шуткой.
7. ШОКОЛАД ДЛЯ НЕГО В 50-х годах, когда производители шоколада стали пропагандировать празднование Дня Святого Валентина в Японии, неточный перевод рекламы одной кондитерской фабрики заставил японцев поверить, что, согласно обычаю, женщины в этот день должны дарить мужчинам шоколадные конфеты. Ошибка перевода рекламного слогана стала основой новой традиции. С тех пор каждый год, 14 февраля, женщины Японии осыпают своих мужчин шоколадными сердечками и трюфелями, а 14 мая мужчины делают то же самое в качестве ответного подарка. У кондитерских компаний в этот день особый праздник!
8. ТЫ ДОЛЖЕН ПОБЕДИТЬ ШЕНГ ЛОНГА Один из персонажей японской игры Street Fighter II говорит: "Если ты не можешь преодолеть силу Восставшего Дракона (Rising Dragon Punch), ты не сможешь победить". Когда эта фаза была переведена с японского на английский, персонажи "восставшего дракона" получили имя Шенг Лонг. Дело в том, что в японском языке названия одних и тех же персонажей на разных уровнях игры читаются по-разному, и переводчик, работая над списком фраз и не разобравшись в контексте, подумал, что на новом уровне в игру вступает новый персонаж. Геймеры ломали голову, пытаясь выяснить, кто же такой этот Шенг Лонг и как его можно победить. В начале 1992 года журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал инструкции по поиску и низвержению Шенг Лонга. Только к концу года выяснилось, что инструкция была розыгрышем, а все время поисков Шенг Лонга по ней было потрачено впустую.
9. ПРОБЛЕМА ВАЙТАНГИ В 1840 году британское правительство подписало Договор с вождями народа маори Новой Зеландии. Народ маори просил защитить их селения от нападений бандитов-мародеров, моряков и торговцев, а британцы искали способы расширения своих колониальных владений. Подготовленный Договор Вайтанги был подписан обеими сторонами. На самом деле стороны подписали разные документы. В английском варианте договора говорилось, что народ маори "абсолютно и безоговорочно уступает все суверенные права и власть Ее Величеству Королеве Англии". В переводе на язык маори, подготовленном британскими миссионерами, было написано, что народ маори не уступает суверенитет, а передает управление. Народ маори был уверен, что получает законодательную систему, но оставляет за собой право на самоуправление. Споры вокруг смысла положений этого договора не утихают и по сей день.
Перевод бюро-переводов Дольверк
Оригинал текста : http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems